Ошибки перевода, повлиявшие на ход истории. Семь ошибок перевода, изменившие ход истории Письмо от переводчика о неправильном переводе

В современном мире с развитыми интернет-технологиями и доступными учебными материалами овладеть языком при желании может каждый. Любой человек имеет возможность записаться на курсы, изучать язык самостоятельно по всевозможным пособиям или даже найти себе преподавателя в интернете. Но часто всех полученных знаний оказывается недостаточно для того, чтобы профессионально заниматься переводческой деятельностью. Дело в том, что «хорошо знать язык» вовсе не означает «быть переводчиком». Порой встречаются одарённые личности, которые с легкостью справляются с самыми сложными текстами, даже не имея специального образования и опыта. Но они скорее являются исключениями. Довольно часто люди, абсолютно уверенные в том, что они знают язык и опирающиеся исключительно на свой опыт и интуицию, совершают грубые ошибки. Однако стоит отметить, что «попадают впросак» все - и дилетанты, и профессионалы.

Те, кому приходится иметь дело с «неудачными интерпретациями» толмачей, либо приходят в замешательство, либо изрядно веселятся, цитируя подобные литературные «шедевры» своим коллегам и знакомым. Ошибки переводчиков иногда бывают настолько абсурдными, что их запоминают как анекдоты.

Часто к возникновению ляпов приводят хорошо всем известные «ложные друзья переводчика» или «межъязычные омонимы». Например, распространенное английское слово «magazine» означает вовсе не «магазин», а «журнал». Другое нередко употребляемое слово, «lunatic», - это совсем не «лунатик», а просто «сумасшедший».

Когда мы видим знакомое, как нам кажется, сочетание букв, мы полагаем, что уже догадались о смысле слова, однако, это далеко не всегда так, особенно если мы имеем дело с родственными языками. Вот некоторые примеры таких ситуаций: «позор» в чешском и словацком означает всего лишь «внимание», «гора» в болгарском языке - это лес (собственно «гора» звучит как «планина»). «Позориште» в сербохорватском и «Дивадло» в словацком - это театр. «Давка» в переводе со словацкого - это «доза лекарства», «электричка» - «трамвай», а «малярске дело» - «художественное творение». «Рэзбой» в румынском языке - это «война», а не «разбой». Прилагательное «вредник» означает «достойный», а не «вредный». «Штука» в польском языке - это «искусство», а «склеп» - «магазин». И продолжать этот список можно бесконечно...

Нередко мешает переводчикам и предпринимателям обыкновенное незнание культурно-исторических традиций страны, для жителей которой они «создают» перевод. Известный румынский производитель вин Мурфатлар в недавнем прошлом намеревался продвигать на международном рынке свою новую продукцию. Вино, которое собирались продавать в России, Болгарии и на территории еще нескольких стран, назвали «Зараза». Имя романтической героини, знакомое большинству румын, ассоциировалось у производителей со страстью и пламенной любовью к обворожительной даме. Однако без труда можно представить себе реакцию российского потребителя на вино под названием «Зараза». Оно вряд ли бы стало пользоваться бешеным успехом.

В ещё более глупом положении оказался шведский производитель бытовой техники «Electrolux». Пылесосы компании вышли на американский рынок со слоганом «Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».

Совершенно абсурдные ситуации возникают и тогда, когда устный переводчик не достаточно опытен и подготовлен. Например, визит президента США Джимми Картера в Польшу в декабре 1977 года чуть было не закончился международным скандалом по причине некомпетентности синхрониста. Переводчик умудрился изменить до неузнаваемости смысл некоторых фраз президента. Слова «когда я покидал Соединенные Штаты...» он перевёл как «когда я окончательно бросил США....». Фраза «наша нация была основана на...» стала звучать как «когда соткали нашу нацию...». А предложение «Почти шесть миллионов американцев имеют польское происхождение» приобрело совсем иной смысл: «Польша - родина десяти миллионов американцев». Наверное, поляки ещё долго вспоминали этот визит президента США.

Бывает и так, что переводчик просто-напросто не разбирается в той тематической области, материалы из которой он взялся переводить. Из-за этого непонимания искажается смысл текста. Например, один мой знакомый перевел с венгерского статью о новейшей истории страны. Донести общую идею ему удалось, однако, одно предложение он интерпретировал совершенно иначе: «Дворец Трианон стал катастрофой для Венгрии». Разбирающийся чуть лучше в истории человек поймет, что речь идет вовсе не о «кошмарном, с точки зрения венгров, дворце», а о мирном договоре, подписанном в 1920 году в этом самом месте.

Другой пример: фразу из инструкции по эксплуатации кондиционера «The distribution has to be of a low impedance, normally the required impedance reaches at a 32 A fusing point» специалист, не разбирающийся в данной технической области, перевёл следующим образом: «Распределительная коробка должна иметь низкий импеданс. Обычно требуемый импеданс достигается в точке плавления 32 А». Правильно было бы перевести её: «Распределительная система должна иметь достаточно высокую нагрузочную способность, соответствующую номиналу плавкого предохранителя 32 А». Фразу «However the use of correction data does not change a bad S/N» другой переводчик неграмотно изложил как: «Однако использование исправленных данных не изменяет плохого серийного номера». На самом деле речь идёт совсем о другом: «Однако использование исправленных данных способно изменить неудовлетворительное соотношение сигнал/шум».

Бывает, что переводчик совершает грубую ошибку дословного перевода. По этой причине вместо «аптеки» (drugstore) появляется «магазин наркоты», а «chief of the Indian tribe» превращается в «атамана индийского племени». При дословном переводе английской фразы из технической инструкции может получиться, например, следующее: «Не храните устройство в сыром бассейне, не подвергайте его воздействию дождя и вообще воды». Тогда как правильный вариант, конечно: «Не храните устройство в сырых местах и не подвергайте его воздействию воды». Фраза «brickwall-type crossover region (steep)» переводится не «крутой кроссовер», а «кроссовер имеет амплитудно-частотную характеристику с крутыми спадами».

И ещё одна ошибка, на которой я бы хотела остановиться, состоит в том, что в переведённом тексте могут присутствовать расплывчатые, или двусмысленные формулировки. В результате, смысл текста становится непонятен. Например, вместо того, чтобы использовать выражение «машины с правильными роликами» (ударение на «и»), во избежание неверного понимания, правильно писать «роликовые рихтовальные машины».

Если Вы не хотите получить текст с подобными ошибками, обращайтесь к признанным специалистам или , которые могут гарантировать Вам высокое качество работы. Если же Вы всё-таки берётесь за дело самостоятельно, то перед тем, как начать переводить, убедитесь в том, что Вы действительно разбираетесь в тематике документа и хорошо понимаете, о чём идёт речь. Если же Вы не уверены в своих силах на все сто процентов, обращайтесь к профессионалам!

Куркина АнаТеодора

Перевод - сложная задача, и ошибки при ее исполнении могут быть очень серьезными.

1. Слово за 71 миллион долларов

В 1980 году в одну из больниц Флориды в коматозном состоянии поступил 18-летний Вилли Рамирес. Семья и друзья Рамиреса пытались объяснить его состояние спасателям и докторам, но все они говорили только на испанском. Для перевода позвали одного из сотрудников больницы, билингва. Этот человек ошибочно перевёл слово «intoxicado» как «intoxicated», что подразумевает действие алкоголя или наркотиков.
Профессиональный переводчик понял бы, что речь идёт, скорее, о пищевом отравлении - именно это и пытались втолковать медикам родные Рамиреса. В результате доктора стали делать всё, что полагается при передозировке наркотиков, и некоторые симптомы действительно были на это похожи. А позже выяснилось, что у парня произошло внутримозговое кровоизлияние. Так, из-за маленькой ошибки в переводе, Рамирес оказался прикован к инвалидному креслу и получил компенсацию за неправильное лечение в размере 71 миллион долларов.

2. «Ваше похотливое желание будущего»

В 1977 году президент США Картер посетил Польшу, и Госдепартамент нанял русского переводчика, который в принципе, знал польский, но без нюансов, и никогда раньше профессионально с этим языком не работал. В результате, в его переводе поляки услышали в речи Картера такие перлы, как «Ваше похотливое желание будущего» (вместо «То, каким вы хотите видеть будущее») или «Когда я окончательно бросил Соединённые Штаты» (вместо «Когда я уехал из Соединённых Штатов»). Надо ли говорить, что речь Картера запомнилась полякам надолго.

3. «Мы вас закопаем»

В самый разгар холодной войны тогдашний глава советского государства Никита Хрущёв произнёс речь, одна из фраз которой в переводе на английский зазвучала как «Мы вас закопаем». Эта фраза, да ещё и вырванная из контекста, была воспринята однозначно как угроза ядерного нападения, до смерти напугала американцев и существенно усложнила и без того напряжённые отношения между двумя странами. Однако перевод в этом случае оказался слишком буквальным. На русском это звучало так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». Хрущёв всего-то и имел в виду, что социализм переживёт капитализм.

4. Паника на валютном рынке

Плохой перевод на английский язык статьи Хуана Хьяндонга, выполненный сотрудником китайской службы новостей и мгновенно распространившийся по интернету, вызвал настоящую панику на валютном рынке. Оригинал был обычным, теоретическим обзором некоторых финансовых отчётов с кое-какими размышлениями и осторожными предположениями. В переводе статья оказалась намного более конкретной и безапелляционной.

5. Что было на голове у Моисея?

Блаженный Иероним, святой покровитель переводчиков, изучил иврит и перевёл на латынь оригинал «Ветхого завета» (до этого все пользовались греческой версией третьего века). В результате латинский текст стал основой для сотен последующих переводов Библии на национальные языки. И во все эти переводы перешла одна знаменитая ошибка. В оригинале, когда Моисей спустился с горы Синай, его лицо «сияло». Но иврите «qaran » - сиял, излучал, лучился. Но в семитской традиции гласные не пишутся, поэтому слово выглядело как «qrn» и святой Иероним спутал его со словом «qeren» – рог. Из-за этой ошибки на протяжении нескольких веков Моисея изображали рогатым.

6. Шоколадка для него

В 50-х годах производители шоколада начали кампанию по популяризации среди соотечественников дня святого Валентина. Но из-за ошибки в переводе японцы решили, что в этот день, по западной традиции, женщины одаривают мужчин шоколадками и стали делать то же самое. Эта традиция прижилась и продолжается по сей день.

7. «Ты должен победить Чэн Луна»

В японской версии компьютерной игры Street Fighter II персонажи говорят примерно такую фразу: «Если ты не сразишь восстающего дракона, то не сможешь победить!» По ошибке переводчика, который не особенно вникал в контекст, слова «восстающий дракон» превратились в переводе в «Чэн Лун». Геймеры с ума посходили, пытаясь выяснить, что за персонаж этот Чэн Лун и как его победить. А в апреле 1992 года в качестве апрельской шутки в журнале Electronic Gaming Monthly были опубликованы сложные и путаные инструкции, как можно найти таинственного Чэн Лонга. И только в декабре того же года редакция журнала призналась, что это был розыгрыш. Страшно подумать, сколько драгоценных часов было потрачено впустую.

Мне, инженеру с неплохим знанием английского языка, приходилось работать с коллегами- инженерами из Египта, Ирана, Пакистана и Индии как у нас в России, так и в их странах. И я всегда с сочувствием относился к переводчикам-гуманитариям, которым приходилось работать на промышленных объектах. Не знаю как сейчас, но в моё время инязы не готовили переводчиков-технарей, отсюда и возникали различные трудности. В качестве примера приведу такой случай. Приходит ко мне переводчик, который работал с русскими инженерами-теплотехниками в котельном цехе металлургического комбината в Пакистане.. Эти инженеры готовили технологические инструкции по эксплуатации котлоагрегатов. А у любых специалистов есть специфические выражения и термины, которые называются «техническим сленгом». В инструкции написано «зажечь стёкла». Переводчик в ступоре: стёкла же не горят! Пришлось объяснять переводчику, что на барабанах котлов имеются водомерные устройства. работающие по принципу сообщающихся сосудов. В этих устройствах в прочных металлических корпусах находятся такие же прочные стеклянные трубки. И в этих трубках виден уровень воды в барабане. Вечером и ночью уровень воды разглядеть проблематично, поэтому они освещаются обычными электрическими лампочками. И переводить надо было «включить электрическое освещение на водомерных устройствах». Целых шесть слов, поэтому наш специалист-теплотехник и пишет «зажечь стёкла» (всего-то два слова). А в Индии был другой случай. На техническом совещании обсуждались вопросы по ремонту коксовой батареи на металлургическом комбинате в Бокаро. И там прозвучала фраза «начать монтаж бутылок». Коксовая батарея и бутылки – несовместимые понятия. Опять пресловутый технический сленг, который переводчику не понять. А нашему специалисту надо было сказать «начать монтаж шамотного огнеупорного кирпича, имеющего форму бутылок». Вот такие возникают нюансы при переводе фраз с одного языка на другой. С уважением АнварНуртдин.

      Дорогой Андрей! Спасибо за тёплый комментарий. Мне уже идёт 81-ый год, так что браться за что-то серьёзное не очень уже хочется. А вспомнить есть что. Каждодневная жизнь кажется однообразной, но оглянешься назад и видишь, как много было интересного в жизни. Я закончил Ленинградский технологический институт холодильной промышленности (ЛТИХП). Сейчас он называется, если я не ошибаюсь, Санкт-Петербургский университет криогенных и пищевых технологий. Получил звание инженера-механика по специальности «компрессорные и холодильные машины и установки глубокого холода». Учился я на кафедре глубокого холода, где на примере воздуха объяснялись принципы разделения сложных газовых смесей на составляющие методом их постепенного охлаждения, то есть из воздуха получали кислород, азот, аргон,криптон и т.д. О монтаже этих установок за всё время обучения – ни слова. На двух первых курсах обязательным было обучение одного из иностранных языков. Благодаря новаторского метода обучения, который использовала незабвенная Галина Алексеевна Макашева (редкий для тех лет случай), я полюбил и неплохо освоил английский язык. Именно поэтому по окончании института был распределён в монтажный трест союзного значения, занимавшийся монтажем и ремонтом блоков разделения воздуха, с перспективой поездки за рубеж в слаборазвитые страны. Я в совершенстве знал конструкции аппаратов блоков разделения воздуха и принцип их работы, но совершенно был далёк от способов и технологии ведения монтажных работ. Всё познавал с нуля (мастер, прораб, старший прораб, начальник монтажного участка). Сплошные командировки по России (жена, сын, два чемодана – и вперед) в течение 15 лет. Потом ещё более 15 лет в аналогичной, но ремонтной организации. Жил и в частном секторе, и во временно предоставляемых квартирах,и даже в женском общежитии (не в мужском же было жить жене с ребёнком). Зато вечером поход в душевую и туалет – под охраной супруги. Это потом уже был Иран, Пакистан и Индия. За это время освоил сварочное производство и контроль качества сварочных работ и состояния металла (рентгено- и гаммографирование, магнитопорошковая и цветная дефектоскопия, ультразвуковой контроль, измерение твердости и механические испытания). И тоже всё с нуля. И много чего ещё. В КПСС по разным причинам не состоял ни одного дня (а без этого было никак не сделать хорошую карьеру). Но как хорошего специалиста ценили и даже беспартийного, а в это многие не верили, посылали для выполнения ответственных работ за границей. А работы были действительно ответственные. Важно отметить ещё то, что до института я обучался в ФЗУ (фабрично-заводское ученичество), где получил специальность машиниста компрессорной холодильной установки. Вот это была настоящая жизненная школа. С первых дней обучения работали в бригаде по ремонту компрессоров, а потом, в качестве помощника машиниста компрессорной установки, на эксплуатации этих же компрессоров. Работали в три смены по так называемому железнодорожному графику. В институте мои товарищи впервые видели компрессора в мастерской нашего вуза, а я их знал как свои пять пальцев. Я не знаю, как бы справились с работой мои коллеги по монтажной организации, если бы попали вместо меня в Иран. Там я руководил монтажем оборудования в компрессорной и кислородной станциях. Всё пришло в разобранном виде: и станины компрессоров, и их цилиндры, и клапаны, и даже роторы электрических двигателей отдельно от их статоров. Даже подъёмные краны приходилось поднимать с пола и ставить на рельсы под потолком цеха. И вести монтаж всех внутрицеховых трубопроводов по кислороду, азоту, воздуху и воде. Я там был один и все остальные мои коллеги были очень далеки от выполняемых под моим руководством работ. Посоветоваться было не с кем. Всё решал сам. А мобильных телефонов тогда не было. Но слава богу – мой ангел-хранитель всегда был рядом со мной и всегда помогал мне в критических ситуациях, а их было у меня предостаточно. С уважением АнварНуртдин.

          ()()! Ну какие обиды? Вы правы! Инженер-механик – это действительно квалификация, а не звание. Для меня, 80-летнего, это уже не принципиально. А сейчас вообще что-то не очень для меня понятно с квалификацией выпускников даже технических вузов: вместо инженеров бакалавры, магистры, специалисты. Возможно я отстал от жизни и уже не очень понимаю тонкости современного высшего образования. С уважением АнварНуртдин.

Некоторые российские туристы уверены, что чем громче прокричать местному на русском языке, тем понятнее ему станет. Точно так же Хрущ думал, что чем чаще и чем в более страшных выражениях он ругнёт капитализм, тем быстрее капитализм ослабнет и умрёт. Хвалят теперь и Хруща и Брежнева, мол, умные были. Ну, в каком-то смысле умные, т.к. дурак не победит в подковёрной схватке за власть. А насчёт всего остального… Ну, не знаю. То, что при Хруще стали строить массовое жильё – а что, было плохо заметно, что люди жили в щелястых бараках? А кукуруза? А карибский кризис? А «Кузькина мать» без средств доставки? Ну, и кто кого похоронил в конечном итоге?

    А некоторые нетуристы думают, что бомба «Кузькина мать» взорвалась на месте сборки – в небе над Новой Землей, не было же средств доставки. Или что Хрущев лично натаскал американских ракет в Турцию, и начал Карибский кризис. А самое интересное – такие колбасные нетуристы думают, что они – думают.))

Хочу добавить ещё несколько слов об ошибках переводчиков. Как уже известно тем, кто общается во Fresher, я в 1970-1971 годах работал инженером-консультантом на монтаже оборудования Аракского машиностроительного завода в Иране. Жил в гуще местного населения как на производстве, так и в месте нахождения моего дома. Общаясь с иранцами, я обратил внимание на то, что они специально изменяли некоторые буквы в русских словах. Так нашего руководителя стройки Кирюнина они называли Кярюнин, обычный строительный кирпич они называли кярпич, нашего инженера по контрольно-измерительным приборам Кострикова они называли Кустриков, а главу нашего правительства Косыгина называли Кусыгин. Меня это заинтересовало и я начал выяснять, в чём же дело. Оказалось, что в современном персидском языке (во всяком случае в простонародном) словом КИР называлось мужское достоинство, а словом КОС – соответственно женское. Вот они в разговоре и старались не произносить эти слова. Тогда сразу же возник вопрос, а как же они произносят имя их знаменитого древнего царя-завоевателя Кира? В русском языке именно так называют этого царя. И уже здесь, в России, не так давно я задал этот вопрос, по-моему, во Фрешере. И, опять же по-моему, мне ответил называвший себя тогда ником ТИПА ТОГО (умный мужик!), что фактически такого царя в Персии и не было, а был царь KURUSH. И, по его сведениям, переводчики из Греции (если мне не изменяет память) перевели это имя как КИРИШ, а потом вообще отбросили окончание и осталось имя КИР. Не знаю, верна ли такая версия или нет, но нынешние персы, по упомянутой выше мной причине, уж точно не могут называть своего древнего царя этим непристойным именем. С уважением АнварНуртдин.

Итак, наличие каких ошибок мешает переводчикам получить заветное письмо со словами «Поздравляем с успешным выполнением тестового задания»?

1. Одними из самых грубых ошибок считаются орфографические . Сюда же можно отнести и опечатки. Если в словах допущены ошибки, пропущены или добавлены лишние буквы, это говорит о невнимательности переводчика и неготовности брать ответственность за срочные и важные заказы. Обязательно проводите проверку правописания (Spelling Check) перед тем, как отправить свою работу.

2. Грамматические ошибки также недопустимы, если вы работаете в сфере переводов. Неправильное словообразование, нарушение управления, ошибки в построении предложения — то, чего попросту не может быть в переводе. Вычитка таких переводов будет отнимать много времени, а усилия могут не оправдать себя. Тесты с преобладанием таких ошибок зачастую не проверяют до конца. Я советую вам уделить переводу достаточно времени, более тщательно подходить к выполнению задания и обязательно пользоваться соответствующей литературой к случае возникновения малейших сомнений (благо, в наше время вы имеете свободный доступ ко множеству ресурсов).

3. В тестах допускается несколько пунктуационных ошибок с расчетом на то, что при работе над реальными проектами переводчик примет к сведению эти ошибки и больше никогда их не допустит. Если игнорируется большинство правил и ошибки носят систематический характер, у кандидата мало шансов на успех. В нашей практике был случай, когда кандидат выполнил перевод очень достойно, допустив при этом пунктуационные ошибки почти в каждом предложении. На следующий этап он не прошел. Поэтому стоит лишний раз прояснить для себя наиболее важные правила. Поверьте, потраченное время станет хорошей инвестицией в будущий успех.
Что касается непосредственно перевода, то и здесь существуют ошибки, на которых наши менеджеры особенно акцентируют внимание:

1. Некорректный перевод терминологии . Всегда обращайте внимание на то, с какой тематикой вы имеете дело! Один и тот же термин может иметь несколько переводов в зависимости от тематики, к которой он относится.
2. Добавление в перевод информации (слов, расшифровок), которой нет в источнике или ее опущение. Особенно это касается технических текстов. Запомните, что перевод технического текста должен четко соответствовать оригиналу.
Примечание: описанные выше приемы существуют и активно используются переводчиками. В данном случае мы говорим не о трансформациях в переводе, а о типичных ошибках, которые допускаются при переводе технических текстов.
3. Несоблюдение стиля. Выражения, которые вы использовали при переводе маркетингового текста, зачастую не уместны в инструкции по эксплуатации микроволновой печи. Перед тем, как приступить к переводу, изучите литературу по похожим тематикам, а также внимательно ознакомьтесь со Style Guide, чтобы вам было проще подбирать соответствующий по стилю перевод.
4. Использование русизмов в украинском переводе . Если вы специализируетесь на переводе с английского на русский и украинский, нужно быть одинаково компетентным и уметь быстро переключаться с одного языка на другой. Попробуйте почитать литературу на соответствующем языке перед тем, как приступить к переводу.

Помните о том, что работа по переводу — это ваша визитная карточка. Приложите максимум усилий для того, чтобы произвести приятное впечатление. И не расстраивайтесь, если не все получится с первого или даже со второго раза. Все мы учимся. Главное — упорство и стремление.

Сообщите нам о ваших успехах! Присылайте резюме на должность внештатного англо-русского переводчика, внештатного англо-украинского переводчика, штатного англо-русского переводчика и штатного англо-украинского переводчика.

Как превратить русскую «бабу» в английскую «леди»?

Достаточно перевести известную поговорку «баба с воза — кобыле легче» на английский, а потом обратно. Получится интеллигентное выражение: «Леди выйдет из машины — автомобиль поедет быстрее». В этой старой шутке слишком много правды. При переводе происходят и не такие метаморфозы. Последствия не слишком точного или ошибочного подбора иностранных слов часто не только курьезны, но и опасны.

Неточности литературного перевода

Туфли Золушки

Известная история слегка искажена при переводе. Фея-крестная, заботясь о подопечной и жалея вечно натруженные ножки, одела красавицу не в хрустальные туфельки, а в мягкие кожаные тапочки, отороченные собольим мехом. Чем переводчику не понравился этот вариант непонятно. Скорее всего, он перепутал слова, обозначающие на французском «мех для отделки» и «стекло», сходные по звучанию и написанию. В результате хрустальные туфельки прочно вошли в литературное наследие автора и сознание модниц мира.

Откуда у Моисея рога

Еврейский пророк Моисей благодаря святому Иерониму, между прочим, покровителю переводчиков, полторы тысячи лет изображался с рогами на голове. Причина такого несоответствия — ошибочный перевод общепринятой библии с иврита на латынь. Фраза, обозначающая в первоисточнике сияющий лик, превратилась в «рога».

Ошибку исправили только в 1979 году. Ситуацию продолжают эксплуатировать уфологи. Не учитывая истинной причины «рогатости» пророка, они утверждают, что это антенны радиолокационной связи и предъявляют эти изображения, как доказательство и существования инопланетян, и посещения «зелеными человечками» земли.

Тевтонские рыцари — «монахи» или «собаки»?

Ошибка перевода трудов Карла Маркса о тевтонских рыцарях в истории древней Руси с легкой руки советских историков проникла в школьные учебники и прочно сидит в сознании многих поколений.

Классик пролетарского движения описывал тевтонцев, как орден монахов, исповедавших строгие обеты безбрачия и отречения от личной собственности. Однако слово «монах» и «собака» в немецком языке близки по звучанию. Так получилась вольная трактовка, превратившая рыцарей-монахов, в псов-рыцарей.

Мелкие и крупные ошибки переводчиков-синхронистов

Судзуки был не прав

Знаете ли вы, что в атомной бомбежке Хиросимы и Нагасаки есть косвенная вина переводчика? В конце июля 1945 года, ознакомившись с Потсдамской декларацией о капитуляции, премьер-министр «Поднебесной Империи» Кантаро Судзуки на пресс-конференции сказал роковую фразу: «Без комментариев. Мы должны все обдумать». Переведено было: «Мы это отвергаем». И понято как отказ от капитуляции. Через 10 дней Америка продемонстрировала, на что способен военный атом. Япония капитулировала, но последствия применения атомной бомбы ужаснули весь мир.

Как Джимми Картер оскорблял поляков

В 1977 году, по вине переводчика, поляки возмущались невероятным хамством Джимми Картера. Перевод обращения президента США к польскому народу был полон мелких и крупных ляпов. Начиналось оно заявлением о невозможности вернуться в Америку. Продолжалось тем, что Картер испытывает желание вступить в интимную близость с поляками. Заканчивалась речь заявлением о невероятном довольстве президента обозревать интимные места страны. После такого выступления отношение поляков к американскому президенту испортилось окончательно.

Иранский казус Вальдхаймера

Курту Вальдхаймеру, секретарю ООН, в 1980 году в Иране невероятно осложнили миссию по освобождению заложников. Его заявление: «Я пришел в качестве посредника и готов обсудить все условия компромисса», перевели на персидский, как «сомнение в морали женщин Ирана».

Трепетное отношение к женской репутации на востоке известно. Машину Курта забросали камнями. Авторитет европейского политика в глазах добропорядочных иранцев сравнялся с нулем.

Ошибка Хиллари Клинтон

В свете последних политических событий символичным выглядит ошибка, повеселившая русское интернет-сообщество в 2009 году. Хиллари Клинтов беседуя, с Сергеем Викторовичем Лавровым подарила кнопку, которая виртуально запускала процесс обновления российско-американских отношений. Только вместо «перезагрузка» на ней написали «перегрузка». Представители обеих стран с невозмутимым видом совершили символический запуск перегрузки в отношениях двух держав. Что мы сейчас и наблюдаем.

Кто виноват

Переводчика, как стрелочника, обвиняют во многих бедах. Однако, со времен вавилонского столпотворения ясно — всему виной нежелание людей идти на компромисс. Параллельно наблюдается использование случайной ситуации в конкретных идеологических или политических целях.

  • ошибки перевода
  • влияние на историю переводчиков
  • статьи
  • биржа переводов сайт
gastroguru © 2017