Вежбицкая язык культура познание читать. Анна вежбицкая

Анна Вежбицка (польск. Anna Wierzbicka, 10 марта 1938, Варшава) — польский и австралийский лингвист. Сфера интересов — лингвистическая семантика, прагматика и межязыковые взаимодействия, русистика. На протяжении многих лет пытается выделить естественный семантический метаязык.

Профессиональное образование получила в Польше. В 1964-1965 годах в течение полугода была на стажировке в Институте славяноведения и балканистики АН СССР в Москве. В этот период многократно обсуждала идеи лингвистической семантики с московскими лингвистами, прежде всего с И.А. Мельчуком, А.К. Жолковским и Ю.Д. Апресяном. Возвратившись в Польшу, сотрудничала с ведущим польским семантиком Анджеем Богуславским.

В 1966-1967 годах слушала лекции по общей грамматике Ноама Хомского в МТИ (США). В 1972 году переехала в Австралию; с 1973 года — профессор лингвистики Австралийского национального университета в Канберре. Действительный член (Fellow) Австралийской академии социальных наук с 1996 года. Иностранный член РАН по отделению литературы и языка с 1999 года.

Книги (3)

Понимание культур через посредство ключевых слов

Основные положения, развиваемые в книге А. Вежбицкой, заключаются в том, что разные языки существенно разнятся в отношении своего словарного состава и эти различия отражают различия ядерных ценностей соответствующих культурных общностей.

В своей книге А. Вежбицкая стремится показать, что всякая культура может быть исследована, подвергнута сопоставительному анализу и описана при помощи ключевых слов языка, обслуживающего данную культуру.

Теоретическим фундаментом такого анализа может служить естественный семантический метаязык, который реконструируется на основе широких сопоставительно-языковых исследований.

Книга адресована не только лингвистам, но также антропологам, психологам и философам.

Семантические универсалии и базисные концепты

В книге всемирно известного лингвиста, иностранного члена Российской академии наук собран ряд работ (включая новейшие переводы), в совокупности иллюстрирующих различные аспекты применения языка и культуры.

В частности, в книге рассматриваются различные темы грамматической, словообразовательной и лексической семантики, анализируются ключевые концепты различных культур, в том числе, русской культуры, описывается семантика евангельских текстов.

Книга предназначена для очень широкого круга читателей, начиная от специалистов по лингвистике, когнитивной психологии, философии и культурологии и кончая неспециалистами, которые найдут в ней интереснейшую информацию о языке, культуре, мышлении, их связях и взаимовлияниях.

Язык. Культура. Познание

Анна Вежбицкая — всемирно известный лингвист, чьи публикации в СССР и России всегда носили случайный и эпизодический характер и не удовлетворяли интереса к ее творчеству.

Сфера ее деятельности находится на пересечении лингвистики и ряда других наук, в первую очередь, культурологии, психологии культуры и науки о познании. А. Вежбицкая разрабатывает не имеющие аналогов в лингвистическом мире теории метаязыка и этнограмматики, создает совершенно оригинальные описания различных языков, позволяющие проникнуть посредством строгого лингвистического анализа в культуру и способ мышления соответствующих народов.

Первая книга Анны Вежбицкой на русском языке «Язык. Культура. Познание» представляет собой сборник статей, собранных автором специально для издания в России и ориентированных, прежде всего, на русский язык и русскую культуру.

Сфера интересов - лингвистическая семантика , прагматика и межязыковые взаимодействия, русистика . На протяжении многих лет пытается выделить естественный семантический метаязык .

Биография

Профессиональное образование получила в Польше. В 1964-1965 годах в течение полугода была на стажировке в в Москве. В этот период многократно обсуждала идеи лингвистической семантики с московскими лингвистами, прежде всего с И. А. Мельчуком , А. К. Жолковским и Ю. Д. Апресяном . Возвратившись в Польшу, сотрудничала с ведущим польским семантиком Анджеем Богуславским . В 1966-1967 годах слушала лекции по общей грамматике Ноама Хомского в (США). В 1972 году переехала в Австралию; с 1973 года - профессор лингвистики Австралийского национального университета в Канберре . Действительный член (Fellow) Австралийской академии социальных наук с 1996 года . Иностранный член РАН по отделению литературы и языка с 1999 года.

Список работ

  • English: Meaning and culture (2006). ISBN 0195174747
  • What Did Jesus Mean? Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in simple and universal human concepts (2001)
  • Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals (1999)
  • Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese (1997)
  • Semantics: Primes and Universals (1996)
  • Semantics, Culture and Cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations (1992)
  • Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (1991)
  • The Semantics of Grammar (1988)
  • English Speech Act Verbs: A semantic dictionary (1987)
  • Lexicography and Conceptual Analysis (1985)
  • The Case for Surface Case (1980)
  • Lingua Mentalis: The semantics of natural language (1980)
  • Semantic Primitives (1972)

Издания на русском языке

  • Вежбицка А., Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике , выпуск XVI, Лингвистическая прагматика. / Составление и вступительная статья Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой , общая редакция Е. В. Падучевой - М .: Прогресс , 1985, с. 251-275.
  • Вежбицкая А., Язык. Культура. Познание. / Перевод с английского, ответственный редактор М. А. Кронгауз , вступительная статья Е. В. Падучевой - М .: Русские словари, 1996-412 с. ISBN 5-89216-002-5
  • Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков. М., 1999
  • Вежбицкая А., Понимание культур через посредство ключевых слов, М .: Языки славянской культуры, 2001-288 с. ISBN 5-7859-0189-7 .
  • Вежбицкая А., Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики, М., 2001. ISBN 5-7859-0190-0 .

Работы, доступные в Рунете

  • (Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы». Введение // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова . - М., 1983)
  • (Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. М., 1978 с. 402-421)
  • (Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва . - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.)
  • Русский язык в научном освещении. - № 2(4). - М., 2002. - С. 6-34.
  • (Thesis. - Вып. 3. - М., 1993. - С. 185-206). Публикация является журнальным вариантом «Введения» к одноимённой монографии (1992)
  • (Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - С. 201-231)
  • (Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - С. 231-291)
  • (Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - С. 291-325)

Другие ссылки

  • в рамках проекта устной истории Австралийской национальной библиотеки (the Oral History Collection of the National Library of Australia)
  • Ирина Левонтина. // ПостНаука, 23.04.2014.

Напишите отзыв о статье "Вежбицкая, Анна"

Литература

Примечания

Отрывок, характеризующий Вежбицкая, Анна

– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s"en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n"est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c"est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d"une immense fortune, je l"espere. Le testament n"a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n"avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n"a pas eu le temps. J"espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C"est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l"ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.

В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.

Анна Вежбицка (польск. Anna Wierzbicka, род. 10 марта 1938, Варшава) - польский и австралийский лингвист. Сфера интересов - лингвистическая семантика, прагматика и межязыковые взаимодействия, русистика. На протяжении многих лет пытается выделить естественный семантический метаязык.

Биография

Профессиональное образование получила в Польше. В 1964-1965 годах в течение полугода была на стажировке в Институте славяноведения и балканистики АН СССР в Москве. В этот период многократно обсуждала идеи лингвистической семантики с московскими лингвистами, прежде всего с И. А. Мельчуком, А. К. Жолковским и Ю. Д. Апресяном. Возвратившись в Польшу, сотрудничала с ведущим польским семантиком Анджеем Богуславским. В 1966-1967 годах слушала лекции по общей грамматике Ноама Хомского в МТИ (США). В 1972 году переехала в Австралию; с 1973 года - профессор лингвистики Австралийского национального университета в Канберре. Действительный член (Fellow) Австралийской академии социальных наук с 1996 года. Иностранный член РАН по отделению литературы и языка с 1999 года.

Список работ

  • English: Meaning and culture (2006). ISBN 0195174747
  • What Did Jesus Mean? Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in simple and universal human concepts (2001)
  • Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals (1999)
  • Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese (1997)
  • Semantics: Primes and Universals (1996)
  • Semantics, Culture and Cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations (1992)
  • Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (1991)
  • The Semantics of Grammar (1988)
  • English Speech Act Verbs: A semantic dictionary (1987)
  • Lexicography and Conceptual Analysis (1985)
  • The Case for Surface Case (1980)
  • Lingua Mentalis: The semantics of natural language (1980)
  • Semantic Primitives (1972)

Издания на русском языке

  • Вежбицка А., Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике, выпуск XVI, Лингвистическая прагматика. / Составление и вступительная статья Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой, общая редакция Е. В. Падучевой - М.: Прогресс, 1985, с. 251-275.
  • Вежбицкая А., Язык. Культура. Познание. / Перевод с английского, ответственный редактор М. А. Кронгауз, вступительная статья Е. В. Падучевой - М.: Русские словари, 1996-412 с. ISBN 5-89216-002-5
  • Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков. М., 1999
  • Вежбицкая А., Понимание культур через посредство ключевых слов, М.: Языки славянской культуры, 2001-288 с. ISBN 5-7859-0189-7.
  • Вежбицкая А., Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики, М., 2001. ISBN 5-7859-0190-0.

Работы, доступные в Рунете

  • Семантические примитивы (отрывок) (Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы». Введение // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. - М., 1983)
  • Метатекст в тексте (Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. М., 1978 с. 402-421)
  • Понимание культур через посредство ключевых слов (отрывок) (Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.)
  • Русские культурные скрипты и их отражение в языке Русский язык в научном освещении. - № 2(4). - М., 2002. - С. 6-34.
  • Семантика, культура и познание: Общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах (Thesis. - Вып. 3. - М., 1993. - С. 185-206). Публикация является журнальным вариантом «Введения» к одноимённой монографии (1992)
  • Прототипы и инварианты (Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - С. 201-231)
  • Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия (Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - С. 231-291)
  • Семантические универсалии и «примитивное мышление» (Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - С. 291-325)

Другие ссылки

  • личная страница на сайте Австралийского национального университета
  • Анна Вежбицкая на OpenLibrary
  • конспект трёхчасового интервью с Анной Вежбицкой в рамках проекта устной истории Австралийской национальной библиотеки (the Oral History Collection of the National Library of Australia)
  • Ирина Левонтина. FAQ: Языковая картина мира // ПостНаука, 23.04.2014.

Литература

  • Статья на Кругосвете
  • Статья в «Мегаэнциклопедии Кирилла и Мефодия»

АННА ВЕЖБИЦКАЯ

ПОНИМАНИЕ КУЛЬТУР
ЧЕРЕЗ ПОСРЕДСТВО
КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ

ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ

Я ЗЫ К. С Е М И О Т И К А. КУЛЬТУРА
М А Л А Я С Е РИ Я

ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
Москва

АННА ВЕЖБИЦКАЯ

ПОНИМАНИЕ КУЛЬТУР
ЧЕРЕЗ ПОСРЕДСТВО
КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ

ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
Москва

ББК 81.031
В 26
Вежбицкая Анна
В 26

Понимание культур через посредство клю­
чевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. - М.:
Языки славянской культуры, 2001. - 288 с. -
(Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
ISBN 5-7859-0189-7
Основные положения, развиваемые в книге А. Вежбицкой, заключаются в том, что разные языки сущест­
венно разнятся в отношении своего словарного состава и
эти различия отражают различия ядерных ценностей со­
ответствующих культурных общностей. В своей книге
А. Вежбицкая стремится показать, что всякая культура
может быть исследована, подвергнута сопоставительному
анализу и описана при помощи «ключевых слов» языка,
обслуживающего данную культуру. Теоретическим фун­
даментом такого анализа может служить «естественный
семантический метаязык», который реконструируется на
основе широких сопоставительно-языковых исследова­
ний. Книга адресована не только лингвистам, но также
антропологам, психологам и философам.
В издание вошли главы из работы Understanding Cul­
tures through their Key Words: English, Russian, Polish,
German, Japanese. New York: Oxford University Press,
1997.
ББК 81.031
В оформлении обложки использована картина
Питера Брейгеля Старшего «Вавилонская башня»
(Венский Художественно-исторический музей)

Outside Russia, apart from the Publishing House itself (fax: 095
246-20-20 с/о M153, E-mail: [email protected]), the Danish
bookseller G E С GAD (fax: 45 86 20 9102, E-mail: [email protected])
has exclusive rights for sales of this book.
Право на продажу этой книги за пределами России, кроме изда­
тельства «Языки славянской культуры», имеет только датская кни­
готорговая фирма G Е С GAD.
Анна Вежбицкая, 2001
«Языки славянской культуры*, 2001
А. Д. Шмелев. Перевод с англ., пре­
дисловие, 2001
Ю. С. Саевич. Оформление серии, 2000

ISBN 5 -7 8 5 9 -0 1 8 9 -7

А. Д. Ш м елев. М огут ли слова языка бы ть ключом
к пониманию кул ьтуры?
I. В в е д е н и е

1. Анализ культуры и семантика я з ы к а......................

2. Слова и культуры.........................................................

3. Различные слова, различный образ мышления? . .

4. Культурная разработанность
и лексический состав я з ы к а......................................

5. Частотность слов и культура......................................

6. Ключевые слова и ядерные ценности культуры. .

7. «Культура» - опасная идея?...................................

8. Лингвистические и концептуальные универсалии. .

9. «Естественный семантический метаязык»:
исход из Вавилона.......................................................

10. Заключение....................................................................

II. Словарный состав как ключ к этносоциологии и пси­
хологии культуры: модели «д р у ж б ы » в разных куль­
турах.........................................................................................
63
1. «Дружба» - универсальное человеческое свойство

2. Изменяющееся значение английского слова friend.

3. Модели «дружбы» в русской культуре...................

4. Модели «дружбы» в польской культуре.................

5. Mate - ключ к австралийской культуре................

6. Заключение....................................................................

П рилож ение.......................................................................204

III. Словарный состав как ключ к этнофилософии, истории
и политике: «свобод а » в латинском, английском, русском
и польском я з ы к а х..................................................................211
1. ‘Свобода’ - культуроспецифичный концепт.............. 211
2. Libertas................................................................................212
3. F reed o m ............................................................................. 216
4. L ib erty ................................................................................223
5. Старое значение слова freedom....................................

6. С в о б од а............................................................................

7. В о л я...................................................................................241
8. W o ln o sc.............................................................................. 247
9. Заключение.......................................................................

Приложение..........................................................................256
П р и м е ч а н и я.............................................................................259
Л и т е р а т у р а................................................................................ 271

МОГУТ ЛИ СЛОВА ЯЗЫКА
БЫТЬ КЛЮЧОМ К ПОНИМАНИЮ КУЛЬТУРЫ?

В настоящее время вновь обретают все большую популярность
представления, восходящие к идеям Гумбольдта и получившие свое
крайнее выражение в рамках знаменитой гипотезы Сепира- Уорфа. В соответствии с этими представлениями язык и образ мыш­
ления взаимосвязаны. С одной стороны, в языке находят отраже­
ние те черты внеязыковой действительности, которые представля­
ются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим
языком; с другой стороны, овладевая языком и, в частности, зна­
чением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зре­
ния, подсказанным его родным языком, и сживается с концепту­
ализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В
этом смысле слова, заключающие в себе лингвоспецифичные кон­
цепты, одновременно «отражают» или «формируют» образ мыш­
ления носителей языка.
Всем известно, что в разных языках существуют лингвоспеци­
фичные обозначения объектов материальной культуры, напр, осо­
бых кушаний или напитков (ср., напр., русские слова щи или ке­
фир). Ясно, что наличие таких слов самым непосредственным об­
разом связано с гастрономическими обычаями носителей соответ­
ствующих языков.
Наличие лингвоспецифичных слов может быть связано и с су­
ществованием особых обычаев и общественных установлений, ха­
рактерных для культуры, пользующейся соответствующим язы­
ком, а также с особенностями системы ценностей, принятой в дан­
ной культуре. Скажем, существование в русском языке глагола
тыкать ‘использовать по отношению к собеседнику обращение на
«ты» в ситуации, когда социальные конвенции требуют обращения
на «вы »’ обусловлено как тем, что в русском речевом этикете раз­

А. Шмелев

Личаются обращение на «ты » и обращение на «вы», так и тем, что
обращение на «ты » в определенных ситуациях может восприни­
маться как предосудительное (употребление глагола тыкать
предполагает, что говорящий отрицательно оценивает соответству­
ющее действие, считая его оскорбительным, - поэтому, в частно­
сти, о героине Пушкина, которая «пустое вы сердечным т ы...
обмолвясь заменила», нельзя было бы сказать, что она стала ты­
кать собеседнику).
Во всех подобных случаях лингвоспецифичные слова отражают
и передают образ жизни, характерный для некоторой данной язы­
ковой общности, и могли бы рассматриваться как своего рода сви­
детельства о каких-то особенностях соответствующей культуры.
Н о внешняя сторона жизни, материальная культура и общест­
венные ритуалы и установления доступны нашему наблюдению и
помимо языковых данных. Пафос целого ряда работ А. Вежбицкой, значительная часть которых вошла в ее книгу Understanding
Cultures through Their K ey Words: English, Russian, Polish, Ger­
man, and Japanese, состоит в том, что в языке находят свое отра­
жение и одновременно формируются ценности, идеалы и установ­
ки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире,
и соответствующие языковые единицы представляют собою «бес­
ценные ключи» (priceless clues) к пониманию этих аспектов куль­
туры.
При этом чрезвычайно существенно, что А. Вежбицкая исхо­
дит из наличия общей базы для всего разнообразия способов кон­
цептуализации действительности, обнаруживаемых в различных
языках мира. В соответствии с подходом А. Вежбицкой, любой
сколь угодно сложный и причудливый концепт, закодированный в
той или иной языковой единице какого-либо из естественных язы­
ков, может быть представлен в виде определенной конфигурации
элементарных смыслов, которые являются семантически неразло­
жимыми и универсальными - в том смысле, что они лексически
закодированы во всех языках. При этом импликация действует в
обе стороны. Не только любая семантически неразложимая едини­
ца должна быть универсальной, но и любая универсальная (т. е.
присутствующая в лексиконе всех языков) единица предполагается
семантически неразложимой. Список таких семантических универ­
салий продолжает уточняться; но незыблемым остается общий
принцип, в соответствии с которым экспликация любого лингво­

Могут ли слова языка быть ключом..,

Специфичного концепта состоит в переводе его на «естественный
семантический метаязык», лексикон которого и составляет множе­
ство семантических элементов.
Таким образом, постулат о связи семантической неразложимо­
сти и универсальности естественным образом дополняется в кон­
цепции А. Вежбицкой постулатом, согласно которому любой се­
мантически неэлементарный (или, что то же, не универсальный)
концепт может быть представлен в виде определенной конфигура­
ции элементарных смыслов (семантически элементарных и уни­
версальных концептов).
У постороннего наблюдателя, не готового a priori принять на­
званные постулаты, некоторые из конкретных решений, принима­
емых А. Вежбицкой в процессе семантического анализа языковых
единиц, могут вызывать сомнения. Ему может казаться, что при
таком подходе семантические различия между «элементарными»
единицами (напр., рассмотренные Ю. Д. Апресяном раз­
личия между английским want и русским хотеть) игнорируются,
а семантические различия между «неэлементарными» единицами,
которые интуитивно ощущаются семантически близкими (напр.,
между английским liberty и латинским libertas или между русским
друг и английским friend), преувеличиваются. В результате близ­
кие по смыслу «неэлементарные» единицы разных языков иногда
предстают как имеющие мало общего, поскольку их развернутые
экспликации существенно отличаются друг от друга. С другой сто­
роны, соответствующие друг другу «элементарные» единицы объ­
являются семантически тождественными, а их интуитивно ощуща­
емые различия приписываются разного рода «возмущающим фак­
торам», таким как «резонанс», связанный с различным местом
единиц в языковой системе, полисемией и т. п.
Н о дело в том, что, если стремиться дать лингвоспецифичным
языковым единицам экспликации, не зависящие от конкретных
языковых и культурных конвенций, едва ли можно найти альтер­
нативу подходу А. Вежбицкой. Когда мы дошли до единиц, зна­
чение которых нельзя истолковать посредством формул, состоящих
из семантически более простых единиц, мы уже не располагаем
инструментом, который позволил бы эксплицировать различия
между ними в виде толкований. Различия между такими единица­
ми оказываются невербализуемыми в рамках естественного языка,
а использование по отношению к ним условных ярлыков (не обще­

А. Ш мелев

Понятных и потому, в свою очередь, нуждающихся в истолкова­
нии) сделало бы толкования круговыми.
Иными словами, при построении универсального метаязыка
толкований, не зависящего от особенностей конкретного естест­
венного языка и конкретной культуры, мы вынуждены пренебречь
межъязыковыми различиями между словами, соответствующими
единицам этого языка, - такими как русское хотеть и англий­
ское want или русское ты и английское you (в последнем нет эле­
мента «неформальности», присутствующего в русском ты в силу
наличия противопоставления ты - в ы),- вынуждены игнори­
ровать «обертоны» в семантике этих слов. Здесь важно, что все
единицы «естественного семантического метаязыка» предполага­
ются универсальными, т. е. имеющими соответствия в любом от­
дельно взятом языке. Требованию универсальности в последнее
время А. Вежбицкая придает, пожалуй, даже большее значение,
чем требованию семантической неразложимости, поскольку уни­
версальность легче поддается эмпирической проверке. Тем самым,
если отвлечься от незначительных «обертонов», толкования, напи­
санные на «естественном семантическом метаязыке», не зависят от
особенностей конкретного языка и могут быть переведены на лю­
бой язык. Поэтому совершенно не соответствует действительно­
сти утверждение, которое можно обнаружить в одном из новейших
учебников по семантике (Saeed 2000: 261), будто А. Вежбицкая
фактически отказывается от поисков универсального метаязыка и
использует в качестве инструмента толкований английский язык.
Сказанное скорее может быть отнесено как раз к тем подходам,
которые А. Вежбицкая подвергает критике. Что же касается сло­
варя используемого ею метаязыка, то он действительно может рас­
сматриваться как некоторая ядерная часть английского словаря -
но ровно в той мере, в которой эта ядерная часть включает в себя
единицы, имеющие эквиваленты (с точностью до «обертонов») во
всех языках мира.
Совсем иначе А. Вежбицкая подходит к лексическим единицам,
не входящим в выделяемую таким образом ядерную часть. Здесь
тончайшие нюансы, различающие семантически сходные единицы
разных языков, не считаются незначащими «обертонами» и под­
вергаются детальному анализу и подробной экспликации на «се­
мантическом метаязыке». Решающую роль при этом играет то,
что такие единицы не являются универсальными и должны рассма­

Могут ли слова языка быть ключом.

Триваться как отражающие специфику видения мира, присущего
носителям именно данного языка и данной культуры. Поскольку
слово имеет аналоги не во всех языках, чтобы сделать его понят­
ным носителю любого языка, мы обязаны дать ему толкование,
используя универсальный метаязык. А раз уж мы все равно даем
ему толкование, мы можем отразить в толковании все лингвоспе­
цифичные и культурноспецифичные особенности соответствующе­
го концепта. И здесь лингвистическая зоркость А. Вежбицкой
часто позволяет ей увидеть не сразу бросающиеся в глаза семанти­
ческие нюансы, дающие ключ к пониманию специфики соответст­
вующей культуры.
При этом язык чутко реагирует на культурные изменения. Так,
характерные для западного мира (и в особенности для С Ш А) из­
менения представлений об отношениях между людьми привели к
семантическому изменению английского слова friend (А. Вежбиц­
кая пишет об этом в соответствующем разделе второй главы книги
Understanding Cultures through Their K ey Words).
В целом книга А. Вежбицкой демонстрирует, что изучение сло­
варного состава языка дает нам объективные данные, позволяю­
щие судить о базовых ценностях обслуживаемой этим языком
культуры. Тщательный лингвистический анализ может служить
основою строгого и верифицируемого изучения различных куль­
турных моделей, а использование универсального семантического
метаязыка позволяет представить результаты такого изучения так,
что они оказываются понятны даже людям, не принадлежащим
данной культуре и не знакомым с данным языком.
Алексей Шмелев

Л итература
1. Апресян Ю. Д. О языке толкований и семантических примити­
вах / / Вопросы языкознания. 1994. № 4.
2. Saeed }. Н. Semantics. Blackwell Publishers, 2000.

I. ВВЕДЕНИЕ

1. А н а л и з культуры и семантика язы ка
Во введении к книге Vocabularies o f Public Life (Wuthnow 1992)
известный социолог культуры Роберт Уатноу отмечает: «В нашем
столетии, возможно более, чем в какое-либо другое время, анализ
культуры лежит в сердцевине наук о человеке». Важной характер­
ной чертой работы в указанной области является, по Уатноу, ее
междисциплинарный характер: «Антропология, литературная кри­
тика, политическая философия, изучение религии, история культу­
ры и когнитивная психология представляют собою богатейшие об­
ласти, из которых можно извлечь новые идеи» (2).
Бросается в глаза отсутствие лингвистики в этом списке. Это
упущение тем более обращает на себя внимание, что Уатноу свя­
зывает «живость и свежесть мысли, характерные для современно­
го социологического изучения культуры, [с глубиной] интереса,
уделяемого языковым вопросам» (2). Цель данной книги - пока­
зать, что анализ культуры может обрести новые идеи и из лин­
гвистики, в частности из лингвистической семантики, и что семан­
тическая точка зрения на культуру есть нечто такое, что анализ
культуры едва ли может позволить себе игнорировать. Релевант­
ность семантики не ограничивается лексической семантикой, но,
вероятно, ни в какой другой области это не является столь ясным и
очевидным. Поэтому данная книга сосредоточится на анализе лек­
сики.
Глубокие прозрения Эдуарда Сепира, ряд из которых служит
эпиграфами к данной книге, остались справедливыми и важными
более чем шестьдесят лет спустя: во-первых, относительно того,
что «язык [является] символическим руководством к пониманию
культуры» (Sapir 1949: 162); во-вторых, относительно того, что

Понимание культур

«лексика - очень чувствительный показатель культуры народа»
(27) ; и, в-третьих, относительно того, что языкознание «имеет стра­
тегическое значение для методологии общественных наук» (166).
2 . С л ова и культуры
Имеется весьма тесная связь между жизнью общества и лекси­
кой языка, на кот

  • Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese (1997)
  • The Semantics of Grammar (1988)
  • The Case for Surface Case (1980)
  • Lexicography and Conceptual Analysis (1985)
  • Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (1991)
  • Semantics: Primes and Universals (1996)
  • Semantics, Culture and Cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations (1992)
  • Semantic Primitives (1972)
  • Lingua Mentalis: The semantics of natural language (1980)
  • English: Meaning and culture (2006). ISBN 0195174747
  • What Did Jesus Mean? Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in simple and universal human concepts (2001)
  • Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals (1999)
  • English Speech Act Verbs: A semantic dictionary (1987)

Издания на русском языке

  • Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков. М., 1999
  • Вежбицкая А., Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики, М., 2001. ISBN 5-7859-0190-0.
  • Вежбицкая А., Понимание культур через посредство ключевых слов, М., 2001. ISBN 5-7859-0189-7.
  • Вежбицкая А., Язык. Культура. Познание. М., 1996
  • Вежбицка А., Речевые акты, «Новое в зарубежной лингвистике» (вып. XVI, Лингвистическая прагматика), М., 1985

Работы, доступные в Рунете

  • Семантические примитивы (отрывок) (Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы». Введение // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова . - М., 1983). Также - полностью на torrents.ru.
  • Русские культурные скрипты и их отражение в языке Русский язык в научном освещении. - № 2(4). - М., 2002. - С. 6-34.
  • Понимание культур через посредство ключевых слов (отрывок) (Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва . - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.)
  • Семантика, культура и познание: Общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах (Thesis. - Вып. 3. - М., 1993. - С. 185-206). Публикация является журнальным вариантом «Введения» к одноимённой монографии (1992)
  • Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия (Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - С. 231-291)
  • Семантические универсалии и «примитивное мышление» (Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - С. 291-325)
  • Метатекст в тексте (Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. М., 1978 с. 402-421.)
  • Прототипы и инварианты (Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - С. 201-231)

Другие ссылки

  • Страница Анны Вежбицкой на сайте Австралийского национального университета.
gastroguru © 2017