Увлекательная этимология или тайны русских слов. Для всех и обо всем

Говоря на языке, мы редко задумываемся о том, как слова, которые мы используем, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Этимология - так называется наука об истории лексики и происхождении слов.

Новые слова появляются буквально каждый день. Иные не задерживаются в языке, а иные остаются. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении.

Вокзал

Слово происходит от названия места «Vauxhall» - небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его - в особенности, железную дорогу. Впоследствии, он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции. Одну из станций на этом участке железной дороги назвали «Вокзал», и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции.

Хулиган

Слово хулиган - английского происхождения. Считается, что фамилию Houlihan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок.

Говно

Слово «говно» произошло от праславянского «govno», что осначает «коровий» и первоначально связывалось только с коровьими «лепёшками». «Говядо» - «крупный рогатый скот», отсюда же «говядина», «говяжий». Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы - cow, а также пастуха этих коров - cowboy. Т. е. выражение «сраный ковбой» - не случайное, в нём - глубокая родственная связь.

Апельсин

До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские - тем более. У нас ведь апельсины не растут! А потом португальские мореплаватели завезли из восточных стран эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. Те, конечно, спрашивали: «Откуда яблочки-то?» - потому что об апельсинах не слышали, а по форме этот фрукт на яблоко похож. Торговцы честно отвечали: «Из Китая яблочки, китайские!» По-голландски «яблоко» - appel, а китайский - sien.

Врач

В старину лечили заговорами, заклинаниями, разными нашептываниями. Древний лекарь, знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: «Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие...» И бормотал над занедужившим разные слова. А знаете, как вплоть до начала XIX века называлось бормотание, болтовня? Бормотание, болтовня тогда назывались враньем. Бормотать - значило «врать». Кто трубит - тот трубач, кто ткет - тот ткач, а кто врет - тот врач.

Мошенник

На Руси мошенниками называли вовсе не обманщиков или воров. Так назывались мастера, которые изготавливали мошну, т.е. кошельки.

Ресторан

Слово «ресторан» значит по-французски «укрепляющий». Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввел в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон.

Небеса

Одна из версий состоит в том, что русское слово «небеса» происходит от «не, нет» и «беса, бесов» - буквально место, свободное от зла/демонов. Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на «небо», и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова «облако» (nebula).

Сланцы

В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод «Полимер» в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово «Сланцы» это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».

Галиматья

В конце прошлого столетия французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками.
Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте.
Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало - целительная шутка, каламбур.
Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.

Этимология обыденных слов русского языка
с «затемнённой» внутренней формой

Аннотация: В статье рассматривается происхождение некоторых общеупотребительных слов, обозначающих названия лиц. Представленные слова имеют затемненную «внутреннюю форму», возникшую в результате действия различных внутриязыковых, культурно-социальных, межъязыковых и территориально временных процессов, и поэтому вызывают интерес у носителей русского языка. Используя данные различных этимологических словарей можно понять историю данных слов, раскрыть признак положенный в основу их номинации.

Ключевые слова:этимология, внутренняя форма, затемненная внутренняя форма, идиоматизация, деэтимологизация, мотивирующее слово, этимон.

Чаще всего людей интересует этимология обыденных слов, которые часто употребляются. Для многих носителей русского языка непонятно и неизвестно происхождение слов, которые они ежедневно слышат и произносят.

За историю своего существования слова изменяются. Следствием исторического изменения слова выступает деэтимологизация – процесс, при котором происходит стирание внутренней формы слова.

В.В. Виноградов, проследивший историю возникновения и формирования термина, отмечает, что «внутренней формой» слова многие лингвисты называют способ представления значения в слове, «способ соединения мысли со звуком» .

Внутренняя форма может быть затемнена, и тогда признак, положенный в основу номинации, определяется с помощью этимологии. В языке действует тенденция к идиоматизации лексического значения, связанная со стиранием внутренней формы слова, которое обусловлено рядом факторов: фонетическими изменениями, приводящими к разрыву связи с мотивирующим словом; утратой мотивирующего слова; изменением реалии с утратой признака, мотивирующего номинацию слова; упрощением основы и поглощением непродуктивных суффиксов, расширением или сужением семантики и др.

Рассмотрим ряд обыденных слов, называющих лиц, с «затемненной» внутренней формой.

Девушка (общеславянское) – дева (праславянская *děva ) восходит к праиндоевропейскому слову *dhē(i̯), которое значит «сосать, питаться с помощью груди» . По этимону слово девушка родственно слову дети (дѣтѩ), которое происходит из того же корня. Оттуда же древнерусский глагол доити «кормить грудью». В праформе наблюдалось качественное чередование дифтонгов * oi//* ei (* dei //* doi ). Рассмотренная этимология позволяет встроить слово девушка в генетическую цепочку: доить – дойный – дитя – дети – дева – девушка.

Жена, женщина (общеслав.)др.-инд. корень *gena женa после изменения г в ж перед гласным переднего ряда е. Данная этимология позволяет встроить это слово в генетическую цепочку: ген – генетика – гинеколог – жена – женщина .

Ребенок из инд.-европ. *orbъ , от кот. в числе прочего произошли: вост.-слав. и зап.-слав. rоbъ , ю.-слав. rаbъ . Русское реб - получено из *робę -

в результате ассимиляции гласных, поскольку исходной формой было *orbę (род. *orbęte). Родственно лат. orbus «осиротевший», греч. ὀρφανός с тем же значением, арм. оrb «сирота», ирл. orbe «наследство», др.-инд. árbhas «маленький, мальчик» . Таким образом, можно сделать вывод, что у вост.-слав. слова робъ и ю.-слав. рабъ могли быть значения «мальчик» и «сирота », последнее значение, поскольку первоначально сироты выполняли наиболее тяжелую работу по дому, трансформировалось у слова раб в значение «слуга, состоящий в полной власти хозяина».

Этимологически родственно слову ребёнок слово парень, которое произошло от праславянского *раrę уменьшительно-ласкательного прозвища от раrоbъkъ (ср. украинское слово парубок ), восходящего к роб «мальчик», исходный инд-европ. корень которого *orbę также дал слова ребёнок и южнослав. раб, работа . Интересно, что в этимологических словарях указывается, что слово парень – это суффиксальное образование от паря , еще сохранившегося в русских диалектах, в том числе в забайкальских. В Забайкалье слово паря употребляется в качестве обращения к лицу и мужского, и женского пола. В забайкальских диалектах также употребляется этимологически родственное ему слово робить – «много работать». Таким образом, слово парень входит в генетическую цепочку: (диал.) робить ребенок хлебороб – (диал.) паря парень .

Слово мужчина восходит к праславянскому *mǫžьščina – производное от существительного *mǫžь (инд.-европ. т an - u /mon-u с основой на u). В русский язык заимствовано, вероятно, через белорусско-украинское посредство из польского mężczyna . Русское «мужчина» родственно др.-инд-европ. слову mánuṣ (mánu-, mánuṣ-), которое значило «человек, муж» .

Дед слав. dědъ может восходить к инд.-европ. форме *dhēdh, *dhēdh – «дед, бабка», которая была общим обращением к старшим . В «Кратком этимологическом словаре» Н.М. Шанского славянское слово dedъ обычно толкуется как слово «детской речи», образованное удвоением ( de ), так же, как слова тетя , баба .

Молодой – от о.-слав. *moldъ , образованного в свою очередь, от инд.-евпроп. *mol- , *mel- «молоть, дробить, размягчать» с помощью инд.-европ. суффикса -dh- с первоначальным значением результата, достигнутого состояния . Если эта интерпретации верна, то слово молодой войдёт в этимологическую цепочку: молоть – мельчить – молодой – мельница – млин блин , где между звеньями наблюдается значительное семантическое расхождение.

Интересна этимология слова отец (праславянское *оtьсь из *оtьkъ) , которое является производноым от *оtъ «отец» на основе др.-русск., цслав. отьнь в значении «отчий » . У Н.М. Шанского слово отец суффиксально производное (суф. -ьць -ец ) от той же основы, что др.-рус. отьнъ в значении «отеческий » .

Слово мать является общеславянским индоевропейского характера (ср. санскритское mātắ, греческое mēter, латинское mater, литовское mótė, литовское mótyna, латышское mate, немецкое Mutter и др. ). Вероятно, суффиксальное производное от детского лепета мама. Первоначальное *mati изменилось на почве русского языка в мать в результате утраты конечного безударного и .

Слово сестра широко распространено в славянских и других индоевропейских языках, исключение составляют греческий, латышский и албанский. По мнению языковедов, древнее индоевропейское обозначение сестры восходит к праиндоевропейской основе *swesór-, которое представляет собой сложное образование от корня se- seue , обозначающего родство, родственные отношения (ему родственны все образования от местоимения свой ). Происхождение второй части слова не выяснено, возможно, восходит к утраченному почти во всех индоевропейских языках корню sor- «женщина» от к древнеиндийского stri – «женщина, жена» .

По принципу сестры «своей женщины» образованы и некоторые другие термины родства, обозначающие в основном вновь приобретаемых родственников: это всем известные свекровь и свёкор «родители мужа», старославянская свесть «сестра мужа, золовка» и иные.

Слово брат является общеславянским, и.-е. основа – *bhrātēr. Слово со старой основой на -er, широко распространенной в родственных названиях, ср. мать - матери, сестра, лат. pater «отец» и т. д. Современная форма из *bhrātēr в результате диссимилятивного отпадения конечного r . Современные балтийские названия брата – литовск; brolis , латышск. bralis – представляют собой поздние образования, сокращенные в речи из более длинных, типа литовского уменьшительного broterelis. Форма литовск. brolis показывает, что первоначально это было слово с уменьшительным значением .

Тесть – и.-е. основа * tek ̂- «производить, рождать»: укр. тесть, блр. цесць, др.-русск. тьсть, ст.-слав. тьсть, болг. тъст, сербохорв. тȃст, словен. ta ̑ st , чеш. test , слвц. t е st ᾽, польск. te ść, др.-польск. cie ść. Сюда же чеш. tchán «тесть», tchyně «теща ».

Слово тёща является славянским по происхождению, имеет соответствующие аналоги в славянских языках (ср. укр. теща , блр. цешча . болг. тъща , сербохорв. ташта , словен. tasca , польск. tesciowa и т. д).Оно производно от слова тесть (общеслав. *tьstь ) . По словам П. Я. Черных, это «в этимологическом отношении трудное слово». Возможно, что это слово относится к группе терминов родства, восходящих по корню к индоевропейскому *-tat-: -tet-: *tit- (см. тятя , тётя ; ср. древнепрусск. thetis «дедушка », латин. tata «папа», «отец»; древнеинд. tata-h «отец» и др.)» .

Слово дурак произошёл от праинд.-европ.*dur – «кусать, жалить» и поначалу обозначало «укушенного », ужаленного », затем сематника трансформировалась в «бешеного, сумасшедшего, больного » (от укуса) и уже потом преобразовалась в «дурного, глупого». Кстати, ритуал посвящения в скоморохи тоже имеет к этому отношение. По одной из версий, кандидат в шуты перед началом своей профессиональной деятельности должен был пережить укус гадюки .

Стерва (общеслав.) – суффиксальное производное (суф. -в-) от основы *sterti , (старослав. стербнути «коченеть, затекать, терпнуть», нем. sterben «умирать», греч. stereos «затверделый, окоченелый»). Первоначально означало «мертвец, труп», затем – «падаль». Переход в бранное значение произошел по причине брезгливого отношения к мертвому.Слово стервятник является родственным слову стерва (существительное стервятник восходит к основе *sterti ) . В данном слове наблюдаются семантические изменения (от значения «падаль » к значению (в переносном смысле) – «сварливая, скандальная, нетерпимая женщина»).

Не менее интересно происхождение общеславянского слова друго́й . Данное слово идентично по происхождению существительному другъ в значении «товарищ ». Современное понимание развилось в оборотах друг друга , друг другу – «один другого, один другому » .

Происхождение слова идиот объясняется у М.Н. Шанского как заимствованное в XVIII в. из немецкого языка, где Idiot idiota в значении «неуч, простолюдин » восходит к греч. Idiōtēs – «профан, несведущий человек », производному от idios «своеобразный, иной, странный, необычный » к современному значению «сумасшедший » .

Не менее удивительно происхождение слова забияка. По мнению М. Фасмера, слово пришло из польского языка zabijak , первоначальное значение у него, вероятно – «убийца» .

У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих «родителях», о своём происхождении. Откупщиков Ю.В. говорил: «Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои особенности и закономерности, свои нераскрытые еще тайны и загадки, свою историю» . И этимология является одним из ключей к раскрытию тайн языка.

Список литературы

    Булаховский Л.А. Деэтимологизация слов в русском языке // Труды института русского языка. Т.1.вып. 42. М.:АНССР, 1949. с.321

    Виноградов, В.В. Русский язык. М.: Высш. шк., 1986. 640 с.

    Откупщиков Ю.В. К истокам слова. М.: Просвещение, 1986. 176 с.

    Трубачев О. Н. История славянских терминов родства, М., 1959, с. 215

    Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.: Прогресс, 1996. 890 с.

    Шанский М.Н., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка: происхождение слов. 5-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2002. с. 400

    Шанский М.Н., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1975. с. 542.

Как возникали исконно русские слова

Задумывались ли вы, сколько слов из любой, произнесенной нами фразы, принадлежит языку, носителями которого мы все являемся? И всегда ли иностранное, звучит настолько очевидно, что режет слух своим инакозвучием? Давайте поговорим о происхождении слов в русском языке так, как будто знакомимся с ними впервые – и ведь, по сути, так оно и есть.

Среди исследователей-археологов, давно уже за аксиому принят факт, что славянские предки наши, в количестве несметных родов, площадью своего расселения покрывали территорию от тихоокеанского берега и до самого севера Италии. Конечно, и диалектам того времени не было числа, однако основа, без сомнения, была заложена не в современной кириллице, а исконно славянской – древнеарийской письменности.

Старославянский язык никогда не был примитивным, однако он всегда отражал суть, не пускаясь в велеречивость. Использование слов сводилось к двенадцати составляющим полноценной и свободной передаче любой информации, чувств, ощущений:

  1. Наименование элементов человеческого (животного) тела, внутренних органов, особенностей строения: горб, печень, нога;
  2. Временные показатели, с единицами временных отрезков: утро, неделя, год, весна;
  3. Стихийные и природные явления, различные природные объекты: поземка, ветер, водопад;
  4. Наименование растений: кабак, подсолнечник, береза;
  5. Животный мир: медведь, пескарь, волк;
  6. Предметы подсобного хозяйствования: топор, коромысло, лавка;
  7. Понятия, вкладывающиеся в образное мышление: жизнь, порядочность, слава;
  8. Глагольные понятия: знать, уберечь, лежать;
  9. Характеризующие понятия: старый, жадный, хворый;
  10. Слова, указующие на место и время: здесь, поодаль, сторона;
  11. Предлоги: от, на, об;
  12. Союзы: и, а, но.

В любом языке, будь то древнегерманский или ведический славянский, Слово изначально имело суть, извлеченную из образа, создаваемого им. То есть, исконное значение любого слова, создавалось на почве известных понятий:

  • астра = Аст (звезда) + Ра (бог солнца) = Звезда бога солнца Ра;
  • кара = Ка (дух смерти) + Ра = умершее божественное начало (в человеке).

Однако, с обретением новых понятий, пришли и новые образы. Как правило, эти образы приносили с собой уже готовые названия.

Например, слово «крем» - « cr ? me » - именно в таком виде, оно пришло к нам из Франции, и означало массу взбитых сливок с каким-либо фруктовым сиропом… или средство для обуви густой однородной консистенции.

Другое условие заимствования, подразумевает удобную подмену многословного понятия на однословное.

Представьте себе привычное и простое слово «футляр», пришедшее к нам из немецкого языка (Futteral) и переводимое, как «чехол с подкладкой». На славянском дословном это звучало бы, как «короб для хранения». Конечно, в этой ситуации, «футляр» произнести гораздо удобнее и ёмче. То же самое и «бокал» - «bocal» с французского – высокий сосуд для вина в форме рюмки.

Нельзя отрицать и влияние модных тенденций на предпочтительное употребление более благозвучных слов. Ведь и «бармен», как-то солиднее звучит, чем просто «буфетчик», и сама процедура «пирсинга» чем-то иным и более современным кажется, нежели банальное «прокалывание».

Но, куда сильнейшее значение, чем даже веяние иностранщины, оказал на исконный русский его же ближайший предок, церковнославянский язык, вошедший в быт в IX веке, как образчик письменности на Руси. Отголоски его доносятся и до ушей современного человека, характеризуя свою принадлежность, следующими признакам:

  • буквосочетания: «ле», «ла», «ре», «ра» в приставке или корне, там, где в нынешнем звучание мы произносим: «ере», «оло», «оро». Например: глава – голова, пред – перед;
  • буквосочетание «жд», замененное, позже на «ж». К примеру: чуждый – чужой;
  • первичный звук «щ», отождествленный затем с «ч»: мощь – мочь;
  • Первоидущая буква «е» там, где мы можем употребить «о»: единожды – однажды.

Нелишне упомянуть, что и ближайшие к нам родственные славянские языки, оставили заметный отпечаток в словосмешении, нередко подменив собою старорусские оригиналы: тыкву на кабак, рубаху на сорочку.

Кроме уже упомянутых фактов, огромное влияние на изначальный русский язык оказал VIII век, с его активным торговым и военным перемещением. Первыми языковыми реформатами, таким образом, оказались для всего древнеславянского народа:

  • скандинавы (шведы, норвежцы);
  • фины, угры;
  • германцы (датчане, нидерландцы);
  • тюркские племена (хазары, печенеги, половцы);
  • греки;
  • немцы;
  • римляне (как носители латинского языка).


Интересный факт. Слово «деньги», производное от «тенге», пришло к нам из тюркского языка. Точнее, это еще одна переделка от одного из крупных тюркских племен, хазар, где «тамга» означало – клеймо. Удивительно, но и у араб («данек»), и у персов («дангх»), и индийцев («таньга»), и даже греков(«данака»), это слово явно перекликается по созвучию. На Руси, с основания московской монетной чеканки, деньга получила незавидный статус «полушки», то есть? копейки, что равнялось двухсотой части рубля.

А вот интересный факт, о происхождении слова «бутерброд». Многие знают, что корень этого двойного названия («Butter» - масло, a «Brot» – хлеб), берет начало в немецком языке, причем, в письменности, оно употреблялась не иначе, как с конечной «т». Однако, немногим известно, что открывателем известного нам хлеба с маслом, является великий ученый-астроном Н. Коперник. Он первым придумал средство остановить страшный людской падеж из-за многочисленных болезней, порожденных войной между Тевтонским орденом и его родной Польшей. Дело в том, что нерадивые крестьяне, поставлявшие хлеб защитникам ольштынской крепости, из-за пренебрежения к элементарной чистоте, привозили настолько грязный хлеб, что он был, буквально покрыт слоем сора. Коперник, очень близко воспринимавший бедственное положение вояк, предложил сделать грязь более видимой, покрыв ее светлой пленкой коровьего масла. Это давало возможность лучше счищать грязь (к сожалению, вместе с маслом).

Уже после смерти известного ученого, один немецкий аптекарь Буттенадт, изо всех сил ухватился за ценную идею и сделал так, что в недалеком времени о классическом бутерброде узнали все европейские жители.

Кстати, узнать слова, приплывшие к нам из далеких стран, нетрудно по неким модельным элементам:

  • из Греции – это приставки: «а», «анти», «архи», «пан»;
  • из латиноязычного Рима – приставки: «де», «контр», «транс», «ультра», «интер» и суффиксы: «изм», «ист», «ор», «тор»;
  • так же, греческий и латинский языки вместе, подарили славянам начальный звук «э». Так что, «эгоист» - это не наше слово;
  • звука «ф» в изначальном русском не существовало, да и сама буква, как обозначение звука, появилась много позже, чем сами слова включились в обиход;
  • народным формирователям правил русской фонетики и в голову бы не пришло начинать слово со звука «а», так что все до единого «атаки» и «ангела» имеют заграничное происхождение;
  • русскому словообразованию дву- и трехгласная певучесть претила. Подряд идущие гласные, сколько бы их не было, сразу говорят о принадлежности слова к чужеземным;
  • легкоузнаваемы слова тюркского наречия: борода, лебеда, череда. В них знаково созвучное чередование гласных букв.

Особенно выделяют иностранные слова их неизменяемость по числам и падежам, а также, их «бесполость», как в слове «кофе».

Самые интересные истории происхождения различных слов

Не было во Франции, да и во всей Европе, обстановки роскошнее и жизни вольготнее, чем при дворе Людовика XV. Вельможи и особо приближенные к королю, словно соревновались в том, кто сможет наиболее поразить избалованного правителя. Столы сервировались чистым золотом или серебром, со стен, из картинных рам смотрели шедевры. Немудрено, что при такой сиятельной оболочке, ее сердцевина – то есть финансовая основа государства, казна – вскоре оказалась разорена совершенно.

Один раз, видимо, одумавшись, Людовик поступил, действительно мудро. Из всех, претендующих на место финансового контролера, он выбрал самого незаметного и молодого специалиста, ни стяжавшего себе никакой славы, кроме редкой неподкупности.

Новый контролер полностью оправдал доверие, выказанное ему королем, но при этом снискал себе такую дурную славу среди придворных, что имя Этьена Силуэта вскоре стало нарицательной производной убогой экономии и редкой скупости. Скорее всего, оно не дошло бы до наших дней, если бы не появившееся, как раз в тот период, новейшее направление модернистского искусства – контрастный рисунок в двухцветном решении, где на минорном фоне выступали лишь закрашенные очертания предмета. Парижская знать, привыкшая к ярким, преувеличенным краскам, встретила новый художественный жанр презрительными насмешками, а сам несчастный Силуэт, с его экономностью, стал олицетворением этого направления.

Каждый человек, хотя бы раз в жизни разбивался в сокрушительном фиаско – будь то на экзамене, на первом свидании, либо в рабочей обстановке. Синонимами этому слову приходятся только печальные понятия неудачи, разгрома, провала. И все это при том, что «фиаско» - не более, чем простая бутыль, правда, бутыль большого размера, но это нельзя поставить ей в вину.

Произошла эта история в Италии, в XIX веке, с одним очень известным театральным комическим актером Бианконелли. Дело в том, что он очень дорожил своим амплуа «неповторимого» и всегда старался поразить зрителя, разыгрывая на сцене целые представления, с помощью всего лишь, одного предмета. Каждый раз это были разные предметы и успех неизменно сопутствовал небывалым импровизациям, пока, на свое несчастье, Бианконелли не избрал в свои помощники обыкновенную винную бутыль.

Сценка началась, как обычно, но по мере игры, актер с ужасом осознал, что зал не отреагировал ни на одну его шутку; безмолвствовала даже галерка. Он попробовал подпустить импровизации, но вновь столкнулся с ледяной враждебностью зрителей. Отчаявшись вызвать даже хоть сколько-нибудь эмоций, актер со злостью швырнул бутыль об сцену и закричал: «Пропади ты пропадом, фиаско!»

Неудивительно, что после такого звонкого разгрома репутации Бианконелли, о «фиаско» узнал весь мир.

Богема

Представители современной богемы – это всегда неоднозначные и весьма популярные личности, так как на верхушку этого пьедестала попадают лишь немногие. Однако, чуть больше полутора веков назад, принадлежность к избранным формировалась другими ценностями, и все эти писатели-художники-поэты жили в крайней убогости и в условиях действительной нищеты. Париж, имея несчастие утопать частично, в трущобах, основную массу вольной творческой парии, обретал в Латинском квартале. Там, в одном из самых старых домов, под самой крышей, в чердачном помещении, обитали друзья Э. Потьэ и А. Мюрже. Позже, Потьэ прославится, как автор знаменитого «Интернационала», но пока он был бедным и фактически безработным другом кое-как перебивающегося журналиста. Мюрже старался над заказанным ему очерком, можно сказать, о самом себе – о жильцах Латинского квартала в Париже. Обитателях квартала все городские аристократы называли очень обидно «цыганщиной». Это и дало название очерку, вышедшему в марте 1845 года: «Сцены из жизни цыганщины». В переводе с изысканного французского, «цыганщина» - это богема. Вот и разберись после этого, обижать ли современных представителей искусства, или лучше сказать по-русски: творцы, ваятели, актеры, художники, зодчии?

Слово, пришедшее к нам из Греции (katergon), было не названием закрытого казенного помещения, а гребным судном с тремя рядами весел. Современному человеку подобные суда, известны, как галеры – это более позднее название каторг. Три ряда весел, требовали, соответственно, три ряда гребцов, а работа на судах этого типа почиталась за наказание, настолько была тяжела. Формируя свой знаменитый флот, в 1696 г, царь Петр I распорядился строить как можно больше каторг, основываясь на их мощи и грубой простоте. Тогда же, было принято и решение сажать за весла преступников, дабы не засорять сбродом тюрьмы и пользу от них иметь. Разумеется, преступный люд приковывался к своему новому орудию наказания – веслу – тяжелыми кандальными цепями.

А называлась данная процедура приговора к вечной службе гребца – «сослать на каторгу».

Учащиеся русских семинарий, видевшие средь первых своих мучителей, обязательный предмет латынь, считали ее предметом совершенно не стоящим. К изучению ее, они брались с зубовным скрежетом, нередко не понимая ни смысла того, что читали, ни разумного объяснения на затрату стольких сил. Особенно тяжко давался ученикам так называемый, герундий – некая основа латинской грамоты, совершенно чуждая русскому восприятию. Обилие видов и нюансов использования этой чудовищной речевой формы, доводило бедных семинаристов до лазаретной койки.

В отместку, несколько искаженное произношение слова, стало именем нарицательным для всякого рода бессмысленной чепухи – «ерундой»

Начать с того, что бикини, это не купальник, Бикини – это остров, входящий в состав архипелага Маршалловых островов в Тихом океане. И неизвестно, в связи с каким капризом, французу Леу Реару захотелось, чтобы его пикантное изобретение носило именно такое название – может потому, что островок был мал, и произведенное на свет текстильное творение большим было назвать трудно. Однако, факт остается фактом – никому не известный инженер, занимающийся в минуты отдыха кройкой и шитьем, вдруг поразил мир невиданным и скандальным шедевром. Разделенный на «верх» и «низ» купальник настолько ошеломил общественность, что на него сразу установился жесточайший запрет. За ношение бикини в общественном месте полагалось наказание, как за аморальное поведение и нарушение порядка.

Однако, оригинальное изделие нашло своего ценителя – среди звезд кинематографа. После всего нескольких появлений на фотокарточках и большом экране, известнейших женщин того времени, общественность смягчила приговор и бикини стремительно стал набирать популярность.

Португальские мореплаватели, видимо, и представить не могли, что, разгружая в европейских портах ящики с ароматным цитрусовым фруктом, одаривают эту часть суши целой эпохой восхищения к иноземному лакомству. А пока, вплоть до XVI века, европейцы, как и русский народ, о странном плоде даже не слышали. Чудные китайские яблоки – по аналогии с известным фруктом, их стали называть так – быстро оценились по вкусу и стали более благородной и аристократической заменой яблокам обычным.

А русские приняли апельсиновый бум со стороны Голландии. И тоже назвали их китайскими яблоками. Так и пошло, с голландского языка - «appel» (яблоко), «sien» (китайский). Аppelsien.

Есть интересная, но неподтверждённая версия, что слово это, с незаслуженно искаженным значением, произошло от фамилии известного немецкого доктора Христиана Лодера. Причем, он не отличался ни леностью характера, ни каким-то другим обидным пороком, но, даже наоборот – поспособствовал открытию первой в России лечебницы синтезированных минеральных вод. Особой рекомендацией пациентам лечебницы, врач указывал на необходимость быстрой хотьбы на протяжении трех часов. Конечно, подобное новшество не могло не вызвать насмешки у непосвященных, презрительно говорящих, что опять, кругом лечебницы, народ «лодыря гоняет».

Однако есть другая версия происхождения этого слова, и она больше поддерживается учеными. Дело в том, что «lodder» в переводе с немецкого, означает «негодяй, негодный человек». Вот и разберись с ними.

Школа, не всегда была местом учебы. Более того, и само слово «scole», в переводе с греческого означало «время, проведенное в праздности». В I веке до н. э. в Греции выстраивали подобия маленьких арен, составленные целиком из скамей, выстраиваемых полукругом. Это были места общественного культурного отдыха, где греки, в тени дерев, предавались мечтам и назначали встречи. Однако, эти же заманчивые островки покоя, весьма приглянулись местным светилам красноречия, упражняющим свои ораторские способности в кругу зрителей. Слушателей становилось все больше, а покоя совсем не стало. Это подтолкнуло греков на решительные действия по изолированию ученых мужей от числа прочего люда. Так были созданы учебные заведения, где ораторы, сколько угодно могли напрягать свое мастерство друг перед другом и при этом не нарушать общественные порядки. А ученые дома, так и остались «сколами».

Трагедия

Немногие смогут относиться к слову «трагедия» в привычном понимании, узнав, что истинное значение этого слова… «козлиная песня». Распевалась песнь, посвященная животному, не иначе, как в парадном шествии, сопровождаемом танцами и всяческим острословием. Предполагаемыми адресатами песнопений, должными были отнести всю эту кутерьму на свой счет, был ни кто иной, как бог Дионисий с приспешниками, козлоногими Панами (Сатирами). Именно, дабы воспеть их сметливость, удаль и веселый нрав, была придумана длинная, со множеством куплетов, tragodia. Нельзя не отдать должное, слово претерпело множество смысловых изменений, прежде чем попасть нам в том значении, в каком мы его понимаем ныне.


Можно ли представить эскимо в виде пирога? А ведь американец Кристиан Нельсон именно так назвал свое изобретение, когда, в 1920 году, первое эскимо увидело свет. История изобретения самого вкусного в мире мороженного, началась со страдания, написанного на лице маленького мальчика, который, стоя перед витриной магазина, не мог определиться, чего ему хочется больше – мороженного, или шоколадки. Нельсон задумался, можно ли удачно сочетать оба вида продукта и, в результате его экспериментов, мир узнал о холодном молочном пломбире, покрытом корочкой хрустящего шоколада. А назывался этот шедевр: «пирог эскимоса».


Мы не часто задумываемся о том, как слова, которые мы используем, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Между тем слова — это вполне себе живые существа. Новые слова появляются буквально каждый день. Иные не задерживаются в языке, а иные остаются. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении. Изучением истории лексики и происхождения слов занимается интереснейшая наука — этимология.

Вокзал

Слово происходит от названия места «Vauxhall» — небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его — в особенности, железную дорогу. Впоследствии, он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции. Одну из станций на этом участке железной дороги назвали «Вокзал», и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции.

Хулиган

Слово хулиган — английского происхождения. По одной из версий, что фамилию Houlihan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок.

Апельсин

До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские — тем более. У нас ведь апельсины не растут! А потом португальские мореплаватели завезли из Китая эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. По-голландски «яблоко» — appel, а «китайский» — sien. Заимствованное из голландского языка слово appelsien, является переводом французского словосочетания Pomme de Chine — «яблоко из Китая».

Врач

Известно, что в старину лечили различными заговорами и заклинаниями. Древний знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: «Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие...» И бормотал над занедужившим разные слова. Слово врач — исконно славянское и образовано от слова «вьрати», что значит «говорить», «заговаривать». Интересно, что от этого же слова происходит «врать», которое для наших предков означало также «говорить». Выходит, что в древности врачи врали? Да, только это слово изначально не содержало в себе негативного смысла.

Мошенник

Древняя Русь не знала тюркского слова «карман», ведь деньги носили тогда в особых кошельках — мошнах. От слова «мошна» и произведено «мошенник» — специалист по кражам из мошон.

Ресторан

Слово «ресторан» значит по-французски «укрепляющий». Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввел в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон.

Говно

Слово «говно» произошло от праславянского «govno», что означает «коровий» и первоначально связывалось только с коровьими «лепёшками». «Говядо» — «крупный рогатый скот», отсюда же «говядина», «говяжий». Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы — cow, а также пастуха этих коров — cowboy. Т. е. выражение «сраный ковбой» — не случайное, в нём — глубокая родственная связь.

Небеса

Одна из версий состоит в том, что русское слово «небеса» происходит от «не, нет» и «беса, бесов» — буквально место, свободное от зла/демонов. Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на «небо», и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова «облако» (nebula).

Сланцы

В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод «Полимер» в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово «Сланцы» это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».

Галиматья

В конце 17 веке французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками.
Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте.
Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало — целительная шутка, каламбур.
Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.

Подробности Категория: «Великий, могучий и правдивый русский язык» Опубликовано 29.03.2016 14:53 Просмотров: 3953

Этимология – раздел лингвистики, изучающий происхождение слов или частей слов (аффиксов).

Этимология также – это любая гипотеза о происхождении того или иного конкретного слова (реже – другой языковой единицы, например, приставки).
Предмет этимологии – изучение источников и процесса формирования словарного фонда языка . Слова языка изменяются со временем по определённым историческим моделям, что затемняет исконную форму слова. Этимолог, опираясь на материал родственных языков, должен установить эту форму и объяснить, каким образом слово приняло современный вид.

Какими методами пользуются для определения происхождения слова?

Этимология использует комплексные методы исследования. Слово (или корень), этимологию которого требуется установить, соотносится с родственными словами (или корнями), выявляется общий производящий корень, в результате снятия наслоений позднейших исторических изменений устанавливается исконная форма и её значение.
Термин «этимология» произошёл от древнегреческого ἔτυμον «истина, основное значение слова» и древнегреческого λόγος «слово, учение, суждение».
Этимология – наука очень увлекательная, т.к. позволяет погрузиться в глубины истории языка, чтобы «вытащить» из этих глубин историю происхождения того или иного слова. Это настоящее путешествие в историю слов. Ведь у слов, как и у людей, есть своя история и своя судьба. Они могут иметь родственников и богатую родословную. А могут быть круглыми сиротами. Слово может много рассказать о себе: о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении. Этим и занимается наука этимология.
Слова в любом языке могут быть исконными, заимствованными, образованными естественным или искусственным путём и т.д. Но мы сейчас говорим конкретно о русском языке, поэтому будем ограничиваться разговором об этимологии русского языка.
Итак, слова русского языка в соответствии с их происхождением разделены на следующие группы:
1) исконно русские слова (унаследованные от языка-предка);
2) слова, образованные при помощи словообразовательных средств русского языка;
3) заимствованные из других языков слова;
4) слова, возникшие в результате различных «языковых ошибок».
Слова, которые в данном языке являются исконными, в языке-предке могли принадлежать к любой из вышеперечисленных групп. Для всякого слова, которое в данном языке является производным, можно указать, от какого слова и с помощью каких словообразовательных средств оно образовано.
Например, слово «завтра». Это общеславянское слово. Сращение за утра с изменением безударного «у» в «в» (ср. диалектное вдарить <ударить>). Буквально обозначает «время, следующее за будущим утром».
Конечно, любое предположение о происхождении слова должно быть обосновано. Например, если предполагается, что слово произведено при помощи некоторого аффикса, необходимо подтвердить примерами, что такой аффикс в данном языке существует (или существовал) и может (или мог) образовывать слова с таким значением. То есть, при этимологическом анализе нельзя вдаваться в домыслы или фантазии и строить свои логические цепочки рассуждений только лишь на основе личных убеждений.

Как доказать заимствованное происхождение слова?

Чтобы это доказать, необходимо соблюдать ряд условий.
Во-первых, надо найти свидетельства того, что язык, из которого пришло данное слово, контактировал (или мог контактировать) с русским языком.
Во-вторых, рассматриваемые слова должны иметь семантическое сходство: хотя бы в каких-то употреблениях слово языка-источника должно иметь то значение, в котором оно было заимствовано в исследуемый язык.
В-третьих, в рассматриваемых словах должны присутствовать постоянные фонетические соответствия, т.к. звуки «иностранного» языка получают в заимствующем языке регулярное отражение.
В-четвёртых, предположительно заимствованное слово не должно нарушать принятых в языке правил грамматической адаптации заимствований.
Но это, конечно, общие правила. А в каждом правиле, как известно, бывают исключения.

Сложности этимологии

Сложно определить заимствования из вымершего бесписьменного языка, т.к. в этом случае источник заимствования недоступен.
Заимствования могут проникать из языка в язык не только через устную речь, но и из книг. Для книжных заимствований в целом характерна бóльшая близость к оригиналу, чем для устных, но и в них могут встречаться ошибки, в том числе очень серьезные: например, французское слово zénith «зенит» (попавшее и в русский язык) заимствовано из арабского zemth: m в рукописи было принято за ni.
Очень трудно этимологам разобраться с авторскими неологизмами – словами, созданными искусственно. Например, известное слово, придуманное Ф. Достоевским, – стушеваться. Если отсутствуют точные данные о том, кем и когда было придумано определённое слово, то доказать его происхождение невозможно.
Сложности возникают с кальками (от франц. calque «копия») – заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом. Например, русское слово «насекомое» является калькой с латинского insectum (in - «на» + sectum - «секомое»).
Но мы с вами пока говорили о самой науке этимологии. А нас, наверно, больше интересуют этимологические результаты, т.е. истории отдельных слов или морфем. Как узнать о происхождении того или иного слова?

Для этого мы должны открыть этимологический словарь.

Этимологические словари

Этимологи́ческий слова́рь содержит информацию об истории отдельных слов (иногда и морфем), о всех изменениях, которые они претерпели. Информацию об этимологии слов могут содержать и некоторые крупные толковые словари.

Но мы уже знаем, что происхождение многих слов не поддаётся однозначной трактовке, поэтому этимологические словари дают различные точки зрения и содержат ссылки на соответствующую литературу.
В России первые попытки создания этимологического словаря относятся к XIX в. Авторами их были исследователи истории слов К. Ф Рейфф, Ф. С. Шимкевич, М. М. Изюмов, Н. В. Горяев и А. Н. Чудинов.
Известные современные этимологические словари русского языка:

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 тт. / Пер. с нем. О. Н. Трубачёва. - М.: Прогресс, 1964-1973.
Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н. М. Шанского (1963-1999), А. Ф. Журавлева (с 1999), Филологический факультет МГУ. – М.: Изд-во МГУ, 1963-2007.
Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. – М.: Русский язык, 1993.

Но есть ещё народная этимология. Давайте поговорим о ней.

Народная этимология

Это, конечно, ложная этимология, ненаучная. Она связана с лексической ассоциацией и возникает под влиянием просторечия.
Этой этимологией нельзя пользоваться в научных целях, но сама по себе она очень интересна, т.к. позволяет проследить за ходом ассоциаций людей, увидеть их умение анализировать и иронизировать.
В народной этимологии можно заметить несколько направлений.
1) Заимствованное или родное слово искажается и переосмысляется по образцу известного и близкого по звучанию слова: полуклиника (вместо поликлиника), гульвар (вместо бульвар) и т.д. Здесь сразу вспоминается Н. Лесков со своей повестью «Левша»: «мелкоскоп» (вместо «микроскоп»), «студинг» (вместо «пудинг»), «клеветон» (вместо «фельетон») и др.
2) Иногда происхождение слова объясняют на основе только лишь внешнего созвучия, но это не соответствует действительной этимологии. Например, слово «подушка» объясняют тем, что её кладут под ухо, но научная этимология совсем другая: с корнем «дух» (т.е. что-то «надутое»).
Известно красивое словосочетание «малиновый звон». Так говорят о приятном звоне колоколов. Но значение этого словосочетания совсем не связано со словом «малина» или «малиновый цвет». Научная этимология даёт нам возможность узнать, что это словосочетание произошло от названия бельгийского города Малин (сейчас это город Мехелен), где находится старинный собор, при котором имеется специальная школа звонарей, т.е. выражение «малиновый звон» означает игру «малиновских» музыкантов на колоколах.
Особенно широко данный вид народной этимологии распространен в объяснении происхождения топонимов. «У народа всегда есть чувство того, что название не может быть дано просто так, что оно дано в связи с каким-то необычным, важным событием», - считает Г. П. Смоли́цкая, российский лингвист и топонимист. Например, название Рязань народная этимология объясняет словом «резать», т.к. здесь была жестокая резня во время набегов кочевников.

Немного занимательной этимологии

Мошенник . Так на Руси называли не обманщиков или воров. Так называли мастеров, которые изготавливали мошну, т.е. кошельки.
Сланцы . В СССР самым известным производителем этой обуви (резиновых шлёпанцев) был завод «Полимер» в городе Сланцы. На подошвах этих шлёпанцев было выдавлено слово «Сланцы». Многие приняли это слово за название обуви. Слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».

Топонимические легенды

Топонимические легенды распространены по всему миру и касаются тех географических объектов, точное время, дата основания и топоним которых либо до конца не выяснены, либо объяснены уже в эпоху развития топонимической и исторической науки. Топонимические предания нельзя рассматривать как достоверную информацию о происхождении того или иного названия.
Наиболее частым персонажем при создании топонимических легенд является Пётр I. Вот две из них.

Петру I народная этимология приписывает появление названия села Дивногорье в Воронежской области. Проезжая по этой местности, он воскликнул: «Какие дивные горы!»
Город Богучар Воронежской области также назван в связи с пребыванием там Петра I. Царь проплывал на своих кораблях по реке Дон, остановился у какого-то населённого пункта, чтобы пополнить запасы продовольствия. Здесь же он со своими приближёнными устроил небольшую пирушку. Во время этого пира Петра хотели отравить и подали чарку вина с ядом. Но Петр, зная об этом, поднял чарку со словами: «А эту чарку я отдаю Богу!» и выплеснул её в реку. Поэтому люди прозвали приток Дона, на берегу которого находился этот населённый пункт, Богучаркой, а само это селение Богучаром.

gastroguru © 2017